"Cut the Losses" :علمي علمك

 احنا شعب كتير مفزلك، يعني ما عنا ولا ادنى احترام للغتنا العامية المحكية. يعني لو بدنا نحكي اشي علمي، على سبيل المثال، دغري منّط عالانجليزي او الفصحى. مش عارف شو السبب اللي خّلى العامية لغة لغة شوارع بس، بتزبطش للاشي العلمي االادبي. هو الامركان احسن منا بشو يعني؟

عشان هيك قررنا نعمل فكرة جديدة اسمها "علمي علمك" عالموقع وللي لح (او رح) نصير نترجم فيها مصطلحات علمية للعامية المشرقية

اول مصطلح رح (او لح) انترجمه هو

"خفض الخسائر" / "Cut the Losses" 

هالمصطلح عادة مستخدم بالشغل والاستثمار، بس يكتشف الشخص (او مجموعة) انه الاشي اللي كانو بشتغلوا عليه فش منه فايدة

"الترجمة العامية تاعتنا: "اختصر  

 بالعامية بس تصير مشكلة بين تينين، واحد منهم حمار، بصيروا يحكو للتاني "اختصر" عشان ازا ضل معند مع الحمار، بصير حمار زيه

ازا عندكم كلمة احسن، اكتبوها بالكومنتس، او اي مكان ممكن نشوفه


سلام


Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

الفرق بين الشّوف والقَشع

من وين جاي كلمة "استبينا"؟

ثمل ولا سكران؟ ولا مبنج؟